VOIX OFF - DOUBLAGE

Les termes de voix off et doubleur ou doublage sont souvent assimilés. Pourtant, ils désignent chacun des activités différentes.
Le doublage de voix consiste à supprimer la voix originale pour la remplacer par une autre. Cette technique est utilisée par exemple pour les films. Le comédien doubleur chargé de réaliser une nouvelle voix se base sur le ton et les expressions originaux pour son interprétation propre. Il arrive que les voix et même les textes originaux soient vraiment transformés pour mieux correspondre à un auditoire différent. On citera par exemple la célèbre série "Les Simpsons" où de nombreux gags ont été réadaptés au passage d'une langue à l'autre. Le doubleur doit apprendre des techniques particulières de synchronisation pour que ses paroles correspondent le mieux possible aux mouvements des lèvres des acteurs.

L'expression "voix off", "voix hors champ" ou "voice over", se rapporte à une voix dont le locuteur est invisible. Le discours sert ainsi à apporter des informations supplémentaires à l'image et (ou) à la bande son qui sont parfois déjà présents.
On peut prendre pour exemple les livres audio, les formations (ou "e-learning"), les films d'entreprise (institutionnels, corporate), les documentaires ou tout simplement les publicités (radio, tv...)
Ainsi, lorsqu'une personne est interviewée et que l'on garde sa voix originale à laquelle on superpose une voix d'une autre langue, on parle toujours de voice over.
Il s'agit donc de professions différentes : les qualités requises ou même les tarifs pratiqués des prestations ne sont pas les mêmes.
Ecoutez les demos ici.

Share by: